Qu√£o Apple O mist√©rio da arcada Tangle Tower foi traduzido para mais de uma d√ļzia de idiomas

Qu√£o Apple O mist√©rio da arcada Tangle Tower foi traduzido para mais de uma d√ļzia de idiomas 1

Quando Apple O Arcade lançado no mês passado, incluía uma programação de mais de 70 jogos, com vários hits de destaque como Cartão das Trevas e Sayonara Wild Hearts. Para os jogadores, foi muito: $4.99 por mês para lançamentos interessantes de alguns dos desenvolvedores de jogos mais emocionantes do mercado. Mas há outro aspecto notável de Apple Arcade além da escala e qualidade dos jogos. Um de AppleOs requisitos do é que os títulos no Arcade estejam disponíveis em mais de 14 idiomas, o que abre essas experiências para mercados e idiomas frequentemente ignorados. Pode ter sido apenas o maior lançamento em termos de idiomas suportados na história dos videogames.

O processo de localiza√ß√£o para tantos idiomas n√£o √© necessariamente um grande problema para jogos com texto m√≠nimo, como um simples jogo de quebra-cabe√ßa, mas acabou sendo um grande empreendimento para a equipe de duas pessoas por tr√°s do encantador jogo de detetives Torre emaranhada. O jogo, desenvolvido por uma equipe de quatro pessoas liderada pelos irm√£os Tom e Adam Vian, possui mais de 40.000 palavras de texto no jogo, desde descri√ß√Ķes de personagens at√© o di√°logo abundante. Os irm√£os planejavam originalmente localizar o jogo em apenas um punhado de idiomas – incluindo ingl√™s, franc√™s, italiano, alem√£o, espanhol e japon√™s – mas, devido a AppleRequisitos de Torre emaranhada acabou sendo lan√ßado em 17 idiomas. O par diz que valeu a pena o esfor√ßo. “Definitivamente vale a pena tempo e dinheiro, se voc√™ puder pagar”, diz Adam The Verge.

Desenvolvimento em Torre emaranhada realmente come√ßou anos atr√°s, mas foi interrompido quando o pequeno est√ļdio fez parceria com a Nintendo na Snipperclips, um ador√°vel jogo de quebra-cabe√ßa que era um de um pequeno n√ļmero de Switch lan√ßar t√≠tulos. (“Quando a Nintendo diz ‘Venha fazer um jogo conosco’, voc√™ deixa tudo para tr√°s e faz isso”, diz Tom.) Mas quando o jogo e sua expans√£o foram lan√ßados, os dois voltaram sua aten√ß√£o ao conceito de jogo de detetive. Os primeiros passos para a localiza√ß√£o foram bastante rudimentares. “Eu literalmente peguei o de Adam [UK] Script em ingl√™s, mudei meu idioma do Excel para ingl√™s dos EUA e disse: “Ok, diga-me onde h√° erros de ortografia”, explica Tom. Mas quando eles finalmente entraram em contato com Apple sobre a possibilidade de trazer Torre emaranhada para Arcade, o est√ļdio percebeu que precisavam de ajuda.

Felizmente, Tom recebeu um e-mail frio de uma empresa chamada Universally Speaking, especializada em localiza√ß√£o de videogames. √Č o tipo de mensagem que ele normalmente ignora, mas chegou na hora certa. “Era um email frio muito bom”, diz ele.

O processo de localiza√ß√£o no Universally Speaking √© dividido em duas partes: localiza√ß√£o e teste. Primeiro, algu√©m traduz o script. Ent√£o, um falante nativo realmente reproduz a vers√£o traduzida do jogo para garantir que tudo funcione em contexto. Este foi um aspecto especialmente importante para um jogo como Torre emaranhada onde uma pista mal traduzida pode deixar os jogadores completamente presos. ‚Äú√Č dif√≠cil localizar este jogo porque: a) tem um milh√£o de palavras; eb) todas as palavras s√£o realmente importantes para a hist√≥ria, que tamb√©m √© a jogabilidade, que √© um mist√©rio, que √© delicado‚ÄĚ, explica Adam. .

“√Č fundamental que a tradu√ß√£o seja vista no contexto, e √© a√≠ que a garantia da qualidade lingu√≠stica se estabelece”, diz Idalina Taylor, chefe de localiza√ß√£o e √°udio da Universally Speaking. ‚ÄúAp√≥s a tradu√ß√£o, o conte√ļdo localizado √© implementado na compila√ß√£o e, em seguida, temos outro olhar para a tradu√ß√£o para garantir que seja realmente preciso ao jogar o jogo‚Ķ Todas essas verifica√ß√Ķes de sanidade, juntamente com a contextualiza√ß√£o, permitem a tradu√ß√£o para florescer e ajudar a envolver ainda mais os jogadores no jogo, aumentando a experi√™ncia do jogador “.

Torre emaranhada

O processo foi ent√£o repetido para cada idioma inclu√≠do. Na maioria das vezes, os irm√£os n√£o estavam envolvidos no processo, embora houvesse uma planilha an√īnima na qual os localizadores pudessem fazer perguntas espec√≠ficas. Isso era reconfortante de certa forma: quando algu√©m fazia uma pergunta muito espec√≠fica, isso significava que eles estavam pelo menos prestando muita aten√ß√£o. Na maioria dos casos, tradutores individuais conseguiram encontrar solu√ß√Ķes criativas para problemas. Por exemplo, em um ponto do jogo, um detetive encontra uma lib√©lula gigante e diz que √© uma lib√©lula grande ou um drag√£o muito pequeno. Mas na vers√£o francesa, essa piada n√£o fazia sentido porque a palavra francesa para lib√©lula, libellule, n√£o cont√©m a palavra drag√£o. Ent√£o, o localizador franc√™s teve que criar um trocadilho novinho em folha usando a palavra francesa de som semelhante ombellule.

Essa estrutura tamb√©m significava que os desenvolvedores do jogo estavam confiando bastante nos localizadores. De fato, os irm√£os dizem que n√£o tinham certeza de que as tradu√ß√Ķes eram boas at√© Torre emaranhada realmente lan√ßado. “Eu tenho lido centenas de coment√°rios em coreano, russo e alem√£o. Acabei de jog√°-los no Google Translate “, diz Adam. ‚ÄúTem sido uma maneira de descobrir com certeza que, digamos, o script russo para o jogo √© realmente muito bom, porque um cara russo est√° dizendo: ‘Oh meu Deus, eu amo a hist√≥ria!’ Eu n√£o tinha ideia do script russo realmente diz. “

Torre emaranhadaOs desenvolvedores tamb√©m tiveram que fazer algumas altera√ß√Ķes no pr√≥prio jogo para acomodar os novos idiomas. As caixas de texto precisavam acomodar idiomas da direita para a esquerda, como o √°rabe, e a equipe precisava rastrear fontes de diferentes alfabetos, incluindo milhares de caracteres chineses, que n√£o eram proibitivamente caros. Na verdade, eles precisavam de duas fontes diferentes para cada alfabeto, o que significava muita pesquisa. Havia tamb√©m elementos gr√°ficos que usavam texto em ingl√™s que precisavam ser alterados; por exemplo, uma vers√£o inicial de um mapa do tesouro apresentava uma b√ļssola com o NEWS, indicando as quatro dire√ß√Ķes principais. Essas quatro letras n√£o fazem sentido para muitos usu√°rios. ‚ÄúVoc√™ realmente n√£o precisa se inclinar para o texto ilustrado ou gr√°fico, ou texto que exija a forma de uma letra para fazer parte de um quebra-cabe√ßa‚ÄĚ, diz Adam.

Torre emaranhada

Um dos maiores problemas foram as cenas importantes nas quais os detetives usam pistas para construir senten√ßas para determinar o que aconteceu. (Veja a captura de tela acima.) Esses s√£o os momentos em que Torre emaranhada realmente faz voc√™ se sentir como algu√©m que resolve um mist√©rio. “O problema √© que muitos idiomas n√£o compartilham a mesma estrutura b√°sica de frases que o ingl√™s usa”, explica Taylor. “Eles colocam verbos no final, ou o sujeito precisa ir atr√°s do objeto, onde precisar√≠amos coloc√°-lo antes, e coisas assim.” Alguns idiomas, incluindo coreano, alem√£o e turco, exigiram que os desenvolvedores reformatassem as caixas de texto para melhor se adequarem √†s suas estruturas de frases.

Apesar do extenso tempo e esfor√ßo dedicados √† localiza√ß√£o, os irm√£os dizem que o processo n√£o era t√£o diferente de traduzir para um n√ļmero menor de idiomas – era apenas muito mais caro. (O par n√£o conseguiu discutir detalhes espec√≠ficos sobre o financiamento do jogo, embora pare√ßa prov√°vel Apple contribuiu de alguma forma.) Dito isso, ele abriu um novo p√ļblico para o jogo, que s√≥ aumentar√° quando Torre emaranhada lan√ßa no Nintendo Switch e vapor na pr√≥xima semana. Essas vers√Ķes suportam todos os mesmos idiomas que o Apple Lan√ßamento do Arcade. Foi algo que foi for√ßado √† equipe como um Apple Requisitos de arcade, mas os irm√£os tamb√©m dizem que a experi√™ncia informar√° seus jogos futuros, que provavelmente estar√£o dispon√≠veis em uma variedade maior de idiomas.

“Sabemos o que √© preciso do come√ßo ao fim”, diz Tom sobre o processo, “o que n√£o era algo que sab√≠amos antes”.